Methodological advances in corpus-based translation studies book

It provides a systematic description of the various statistical tests used in corpus linguistics which can be used in translation research. Contrastive studies have experienced a dramatic revival in the last decades. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the readers understanding strengthened by tasks and followup questions. The chapter then discusses some advances in empirical research methodologies before introducing one of the book s central claims, the social turn in empirical translation studies. Part iii explores the key methodological approaches to research in translation and interpreting studies, including corpusbased, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus groupbased studies. Cts is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probabilityvariation model. Cognitive translation studies theoretical models and.

Corpusbased translation and interpreting studies in. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through. Report by international journal of english studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for corpusbased translation studies cbts. Tables and figures are used to help the argumentation. Translational action and intercultural communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research. As part of this concept, the book seeks to challenge the traditional intradisciplinary division between pure and applied research p. The contribution of this teaching unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programmes. New empirical perspectives on translation and interpreting.

The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in. Dr sofia malamatidou department of modern languages. Statistics for corpusbased and corpusdriven approaches to ets michael oakes4. Drawing on miriam shlesingers seminal paper on the creation and use of corpora in interpreting studies research, which she referred to as an offshoot of corpusbased translation studies cts shlesinger 1998, and on settons chapter presenting an overview and prospects of corpusbased interpreting studies cis setton 2011, this chapter takes stock of. Methodological advances in corpusbased translation studies.

This volume offers a balanced collection of theoretical and applicationorientated contributions which establish novel trends in the area of corpusbased translation and interpreting studies. View corpus linguistics and translation studies research papers on academia. Towards methodologically more rigorous corpusbased. Nielsen book data summary contrastive studies have experienced a dramatic revival in the last decades. Methodological investigation is also at the centre of my recent monograph, corpus triangulation. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies. Contemporary corpus linguists use a wide variety of methods to study discourse patterns. Advances in empirical translation studies meng ji2. Theoretical models and methodological criticism this thematic issue of linguistica antverpiensia, new series themes in translation studies focuses on the. Development of empirical multilingual analytical instruments meng ji3. This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpusbased translation studies. Quantitative methods in corpusbased translation studies. This volume provides a systematic comparison of various methodological approaches in corpus linguistics through a series of parallel empirical studies that use a single corpus dataset to answer the same overarching research question. The book advances current translation studies in terms of methodology innovation and offers a model on which future studies investigating the network.

Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. The book works from a basis of descriptive translation studies and analyses the worth of as youd imagine corpora in translation studies. Corpus methods for descriptive translation studies. Combining data and methods in corpusbased translation studies routledge, 2017, which introduces a new methodological framework, based on the combination of corpora, for the linguistic analysis of translated and nontranslated texts. Corpusbased translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. This recent interest has been mainly sparked by the development of corpus linguistics research, which has.

View corpusbased translation studies research papers on academia. A practical guide to descriptive translation research. This volume achieves a rare balance of theory and practice, centre and periphery, past and future, bringing together some of the bestknown names in corpusbased translation studies and making a perfect starting point for newcomers to the field, as well as essential reading for those already part of it. The handbook of translation and cognition wiley online books.

Such advances made in cbts have enabled indepth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the. Biannual conference of the american translation and interpreting scholar association, new york university, april 2324th, 2010. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpusbased translation. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. Advances in corpusbased contrastive linguistics by karin aijmer, 9789027203595, available at book depository with free delivery worldwide. This is a collection of leading research within corpusbased translation studies cts. Corpus linguistics and translation studies research papers. Id highly recommend giving maeve olohans introducing corpora in translation studies a read. Research and applications bloomsbury advances in translation set up a giveaway. Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields. As it should be clear from the examples presented, corpus based translation research is always based on a comparison between corpora of different types so that, in translation studies, a corpus is actually always a combination of at least two subcorpora, whose features are compared and contrasted. Pdf intercultural discourse and communication download. The first part of the book introduce the innovative framework for corpus triangulation, which is based on a new and comprehensive corpus typology, while the second part applies the methodological framework to two case study examining the language of translation and the relationship between translation and language change.

The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. Drawing on systemic functional register theory, it categorizes different approaches to registeroriented crosslinguistic studies emphasizing either the comparison of contrasted features organized by register or that of registers using features as operationalizations. Corpusbased translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. Translation universals and new translation modalities. Using corpus data, identify the linguistic traits that characterize the source language. By combining the methodological advantages of computer corpus linguistics and the possibility of contrasting texts in two or more languages, the. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work. This volume presents a comprehensive and uptodate overview of major developments in the study of how phraseology is used in a wide range of different legal and institutional contexts. Richard xiao and xianyao hu digital scholarship in the humanities 31. The contributions to this volume add to the range of corpusbased studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline. In the first part section of the book, steven schoonjans presents an interesting and informative discussion of the influence of context on the translation of modal particles.

Kruger1 abstract corpusbased translation research emerged in the late 1990s as a new area of research in the discipline of translation studies. The area in question is corpusbased translation studies. Research methodologies in translation studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. Advances in corpusbased contrastive linguistics john. By combining the methodological advantages of computer corpus linguistics and the possibility of contrasting texts in two or more languages, the structure and use of languages can be explored with greater accuracy, detail and empirical strength than before. Prime members enjoy free twoday delivery and exclusive access to music, movies, tv shows, original audio series, and kindle books. According to our proposal, research papers in the field should be minimally required to i provide a meticulous overview of the corpus materials used and of the exact procedures for selecting, annotating and sifting the data. Section a, routledge applied linguistics is a series of comprehensive textbooks, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of english language and. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on corpusbased empirical research into chinese translation and interpreting studies, the chapters additionally introduce and examine a wide variety of case studies.

The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at. Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. The handbook of translation and cognition is a pioneering, stateoftheart investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies tis offers timely and cuttingedge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations. Kruger corpusbased translation research corpusbased translation research. Silvia bernardini, associate professor, language and translation, university of. Corpusbased approaches to translation and interpreting. Methodological advances in corpusbased translation studies, univeristy college ghent, belgium, january 89th, 2010. Corpusbased studies of translational chinese in englishchinese translation 2015. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of the use of lexis and phrase in translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and.

710 432 50 492 755 511 1118 800 637 1004 992 1318 31 399 372 861 84 1481 591 313 1055 1308 761 1272 1450 524 64 138 240 947 930 1357 1497 856 543 386 1302 799 1468 919 837 20 393 906 2 691